• 2008/08/13

    关于版本问题2 - [无良的腐宅痴语]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://hydrants.blogbus.com/logs/27706664.html

      RP爆发了。居然被我下到了漫枫以及卡通空间的版本,可是天香还有动漫之家的还是下不了呢。继续等待吧。

      于是跑来补完一下,算是把蟲師几个不同字幕组的效果都给大家预览一下吧。阶段性地。

      截图还是按照原来的画面来截,这样就有个清楚的对比了,不过其实每个版本都有它自己精华的部分,可能我没有截到的其他地方会有很好的反差出现,但是公平起见,还是像上次一样就掐开篇、片头、标题、责任声明、以及内部两个画面的翻译这几个比较典型的地方好了。

      じゃ、さっそく。

      这就是众望所归的maplesnow&POPGO版本—— 

    字幕是白色黑体简(众:这下你终于满意了吧?)如果字号再小一点就更好了(众:—Д—||| 这人太难伺候了)。责任声明一开篇就滑出来了,OP有把歌词做上去,字体不偏花哨也不偏呆板,浮动的速度还是让人比较舒服的,跟歌的配合度比较好。制作人的名单就只有上面放出来那一个画面,人名跟职责也是逆向浮动的。片头标题跟极影的排版方式一样。然后里面小标题的翻译也是比较正统,总之就是很正常,没有让人不舒服也没有让人特别眼前一亮。至于里面的翻译,第一句它整句是这样的:“阳光和煦,树木新绿,鸟儿也……”我说为什么大家都这么有默契地翻成“鸟儿也”呢?按字面来讲不是不可以,但是本人还是喜欢用对仗一点的成语。至于那个“廉子奶奶”似乎是占了众小翻心仪称谓的较大比例,这次下的两个版本都是这么翻的,不过倒也没有什么不可。

      接下来是KTKJ字幕组的第一话效果预览。

    出现了出现了!!把绿之座翻成「绿意」的卡通空间,创新有时候也不见得都是好的啊。字幕用的是白色简体,字体好像是华文新魏吧,感觉也比较好,不过一开篇第一句话就把我雷了一下,什么叫“大概在很久以前”?我不是说没有这么讲话的,但是为啥听上去这么别扭呢?OP场景一开始卡通空间有做了一个淡淡的字幕标志,还有水纹浮动的效果,跟背景中交叠的绿色结合得很好,制作组人员也是只有上面一个画面就全部涵盖掉了,并且片头标题也没有太多改动,只是在角落里摆了一块方形的空间字幕组的印记,责任声明是从中间提供商开始切出,效果还可以就是稍微觉得字号有点大,不过也不至于占屏幕或是让人觉得不顺眼。然后,最大的缺点就出现了,怎么样都无法接受这个“绿意”啊……虽然很直观,也能让人看得懂,不过这当中少了一点神秘感和一些说不上是什么的韵味儿,总之就是联想空间变的狭窄了,这些都不算好了,那个翻译跟原文字之间的距离也未免太那个了吧?任谁看了都不会舒服的。接着是“阳光渐渐和煦,树木抽芽,鸟儿也……”和“廉子奶奶”嗯……看了这么多版本,现在可能有点麻木了吧,开始觉得这么抠字眼的自己实在是有点苛刻得过分。

      另,我现在非常想知道那个“廉子婆婆”是什么版本!!!

      总之这个只是给各位做个参考,也有可能你看准了某个字幕组结果到网上却下不下来,就像猫又小佐说的,蟲師的资源真的太少了呢。真遗憾。


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 很好..你终于满足了
    枫雪漫游的看上去不错
    和谐的奥运会把和谐的FS2YOU和谐了
    但是和谐的淫们总能找到和谐的解决办法[你和谐够了没啊还有你想表达什么啊]
    我哭啊...潘朵拉..我被汉语言文学专业给录了T T[你到底要到多少个人那里奔走哭诉你才满意啊!]
    真是太雷了....T T
    Pandora回复九未说:
    汉语言文学?!OMG 奥运那波澜起伏的活字排版把你也给河蟹进去了呀?
    fs2估计到奥运结束就可以恢复正常了,听说这期间只是害怕有人把开幕式视频共享出去所以把它给暂时毙了。
    2008-08-15 08:13:46